NGƯỜI HÀN CŨNG SAI CHÍNH TẢ?

Đây là một câu hỏi đặt ra khiến nhiều người ngạc nhiên và nghi ngờ, bởi Hàn Quốc được xem là quốc gia có hệ thống giáo dục xuất sắc và ngôn ngữ Hàn cũng thuộc top những ngôn nhất khó nhất để học. Vậy lý do vì sao người Hàn mắc lỗi chính tả? Hãy cùng JPSC Đà Nẵng bàn luận trong bài viết phía dưới nhé!

Người Hàn cũng sai chính tả như người Việt?
Người Hàn cũng sai chính tả như người Việt?

1, Sự phức tạp của hệ thống chữ Hán – Triều

Tiếng Hàn Quốc là một ngôn ngữ có lịch sử lâu đời và phong phú. Tiếng Hàn có hệ thống chữ cái riêng biệt là Hangul, được tạo ra vào thế kỷ 15 bởi vua Sejong. Tiếng Hàn cũng có sử dụng chữ Hán, được gọi là Hanja, để biểu diễn các từ có gốc từ tiếng Trung Quốc.

Chữ Hán - Triều
Chữ Hán – Triều

Tiếng Hàn là một ngôn ngữ không thanh điệu, nghĩa là âm thanh không thay đổi theo cao độ hoặc trường độ của âm thanh. Tiếng Hàn cũng có nhiều cấp độ lịch sự khác nhau, tùy thuộc vào mối quan hệ giữa người nói và người nghe.

Khi phát âm các từ Hán – Triều, người Triều Tiên sẽ phát âm rất nhiều từ đồng âm, do vậy, để tránh tình trạng hiểu sai nghĩa và dùng sai từ, tại Hàn Quốc hiện nay vẫn dạy 1800 ký tự Hanja cho trẻ em.

Tuy nhiên, không phải ai cũng nhớ được tất cả các ký tự Hanja và cách viết chúng.

Ví dụ, từ “giáo viên” có thể được viết bằng hai cách: 선생님 (seonsaengnim) hoặc 先生님 (seonsaengnim), nhưng chỉ có cách thứ nhất là đúng. Nếu viết sai chữ Hán, người đọc có thể hiểu nhầm ý nghĩa của từ.

2, Từ mượn

Tiếng Hàn có nhiều từ mượn từ ngôn ngữ khác, đặc biệt là tiếng Anh.

Tiếng Hàn có nhiều từ ngữ vay mượn tiếng Anh
Tiếng Hàn có nhiều từ ngữ vay mượn từ tiếng Anh

Những từ này thường được viết theo cách phiên âm của tiếng Hàn, nhưng không phải lúc nào cũng tuân theo quy tắc chính tả của tiếng Hàn.

Ví dụ: từ “thank you” trong tiếng Anh có thể được viết là 감사합니다 (gamsahamnida) hoặc 캄사합니다 (kamsahamnida), nhưng chỉ có cách thứ nhất là đúng. Nếu viết sai phiên âm người đọc có thể bị nhầm lẫn hoặc khó hiểu.

Ngoài ra, cũng có những từ mượn mà người Hàn không biết rằng chúng là từ mượn, ví dụ như 아이스크림 (aiseukeurim) là từ “ice cream” trong tiếng Anh, hay 샌드위치 (saendeuwichi) là từ “sandwich” trong tiếng Anh.

3, Sự thay đổi của ngôn ngữ theo không gian và thời gian

Tiếng Hàn có nhiều biến thể và cách viết khác nhau, tùy thuộc vào thời kỳ, địa phương, lứa tuổi, giới tính, tình trạng xã hội, v.v. Ví dụ, từ “bạn” có thể được viết là 친구 (chingu) hoặc 친 구 (chin-gu), nhưng cách thứ hai là cách viết cũ và ít được sử dụng hiện nay. Nếu viết theo cách cũ, người đọc có thể nghĩ rằng người viết là người già hoặc không theo kịp xu hướng.

4, Tiếng lóng & teencode có phải là lỗi chính tả?

Tiếng lóng hay teencode đều là những cụm từ được giới trẻ Hàn Quốc sử dụng để che dấu ý nghĩa mà chỉ có một cộng đồng nhất định mới hiểu được.

Một số cụm từ tiếng lóng & teencode được giới trẻ Hàn Quốc sử dụng
Một số cụm từ tiếng lóng & teencode được giới trẻ Hàn Quốc sử dụng

Các thông tin liên quan đến thông tin du học, học bổng du học Hàn Quốc, vui lòng liên hệ với JPSC Đà Nẵng để nhận tư vấn cụ thể!

<<Bài viết được tổng hợp bởi JPSC, vui lòng trích nguồn khi sử dụng>>

______________________________________________________________________________

DU HỌC HÀN QUỐC JPSC ĐÀ NẴNG – Trung tâm đại diện của nhiều trường Đại học Hàn Quốc tại Việt Nam 

Địa chỉ: Tầng 08, số 295 Nguyễn Tất Thành, Phường Thanh Bình, Quận Hải Châu, TP. Đà Nẵng

Email: duhochanquoc.jpsc@gmail.com

Website: https://duhochandanang.edu.vn/

Fb: Du học JPSC Đà Nẵng

Hotline: 0934 042 734

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Developed by Tiepthitute
Facebook Messenger
Chat với chúng tôi qua Zalo
Gọi ngay
error: Content is protected !!